導航:首頁 > 版本升級 > 百年孤獨哪個版本最好

百年孤獨哪個版本最好

發布時間:2025-05-15 18:33:12

Ⅰ 《百年孤獨》哪個譯本好

1【高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據稱此版本由英文轉譯而成)】
2【黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據稱此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)】——事實上,這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。
3 【吳健恆 譯,雲南人民出版社(依據波哥大1981年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節)】
4 【仝彥芳、要曉波、李建國 譯,內蒙古人民出版社】(我也不知道這是根據什麼譯來的) 另附中譯本說明1、馬爾克斯沒給中國版權。1991年,「伯爾尼國際版權公約」生效後,中國有好幾家出版社,都曾想買下它的版權,但都被馬爾克斯代理人開出的5年25萬美元的版權費嚇退了。而隨著拉美文學近年來在中國的閱讀熱潮的衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。故坊間全是非法出版,這就是鼎鼎大名的《百年孤獨》主流出版社(人民文學、上海譯文、譯林等)均不出該書的原因。大概要等老馬死後50年,版權成為公版才行吧。
2、中文版《百年孤獨》曾經有好幾個版本:北京《十月》雜志在該書獲獎當年就部分選譯了《百年孤獨》;同年,台灣遠景出版事業公司推出一套《諾貝爾文學獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧雲;上海譯文出版社也在1982年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》,讓馬爾克斯和拉美文學在國內一下火了起來,隨即在文學界引領了魔幻現實風格的創作潮流;兩年後,《百年孤獨》在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。之後,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、余華等人。

閱讀全文

與百年孤獨哪個版本最好相關的資料

熱點內容
js下拉重新載入重新請求 瀏覽:352
core文件位置 瀏覽:166
虛擬鍵改文件名 瀏覽:58
u盤一些文件消失了占著內存 瀏覽:537
macos文件恢復 瀏覽:89
彈幕姬點歌使用教程 瀏覽:593
ps水印文件格式 瀏覽:555
製作一個文件發送軟體 瀏覽:493
同步推修改密碼 瀏覽:723
柴油車刷數據是什麼意思 瀏覽:847
apmnodejs 瀏覽:464
文檔文件下建立word文檔 瀏覽:192
見面的次數大數據多少合適 瀏覽:877
web編程基礎是學什麼的 瀏覽:420
東陽哪裡有寶馬編程 瀏覽:744
下載軟體文件變成應用程序 瀏覽:712
電信app我的獎勵在哪裡 瀏覽:155
在沒有網路時怎麼看無線網路電視 瀏覽:265
榴槤視頻app哪裡能下載 瀏覽:873
英語趣味聽app 瀏覽:599

友情鏈接